ЕВГЕНИЙ ИВАНОВИЧ ЗАМЯТИН
Собрание сочинений в пяти томах
Том 3 ЛИЦА
Федеральная программа книгоиздания России
Руководитель проекта Михаил Ненашев
Редакционный совет: В. П. Лысенко, А. Н. Николюкин, Ст. С. Никоненко, М. И. Попова, А. Н. Стрижев, А. Н. Тюрин, Ж. Шерон
Составление, подготовка текста, комментарии Ст. Никоненко и А. Тюрина
Художники И. Шиляев и С. Латышев
Редактор Т. И. Киреева
Художественный редактор Е. В. Поляков
Технический редактор И. В. Филимонов
Корректор Н. Д Бучарова
Компьютерный набор Г. Н. Злотникова, В. В. Степанова
Компьютерная верстка Е. Г. Метченко
Подписано в печать с готовых пленок 11.07.03. Формат 84x108/32.
Бумага офсетная. Гарнитура Корина. Печать офсетная.
Усл. печ. л. 31,92 (в т. ч. вкл. 0,11). Уч. – изд. л. 33,41 (в т. ч. вкл. 0,04).
Тираж 2000 экз. С-24. Заказ № 6508.
Издательство «Русская книга» Федерального агентства Российской Федерации по делам печати и средств массовых коммуникаций
123557, Москва, Б. Тишинский пер., 38
Отпечатано в полном соответствии с качеством предоставленных диапозитивов в ОАО «Дом печати – ВЯТКА»
610033, г. Киров, ул. Московская, 122
«Революция в России», «Отречение русского царя» (англ.).
Здесь: «На первой странице» (англ.).
милосердие (лат.).
человек прямостоящий (лат.).
Я представляю себе, например, как бы он смеялся, если бы ему удалось прочесть напечатанную в «Известиях» статью московского критика Фриче, где Фриче пишет о Кустодиеве и обо мне: Фриче противопоставляет добродетельного Кустодиева недобродетельному мне, в невинности своей совершенно не подозревая, что Кустодиев делал рисунки к моему рассказу «О том, как исцелен был отрок Еразм», что «Русы» написана как текст к картинам Кустодиева.
Мне жаль, что Борису Михайловичу не пришлось лишний раз в жизни хорошо посмеяться.
человек, сам себя сделавший (англ.).
Патриарх советской литературы (фр.).
Кроме перечисленных 29-ти романов, четырех томов фантастических рассказов и нескольких детских книг, Уэллс написал еще ряд социально-политических, научных и философских книг: «Предвидения», «Созидание человечества», «Новые миры для старого», «Взгляды англичанина на мир», «Что впереди?», «Будущее Америки», «Социализм и семья», «Первое и последнее», «Спасение цивилизации», «Бог – Невидимый Владыка», «Россия в сумерках», «Очерк всемирной истории» и др.
следовательно (лат.).
жест, предохраняющий от «сглаза» (ит.).
жаргон (фр.).
«Меня зовут Плотником» (англ.).
страх пустоты (лат.).
Общество борьбы с пороками (англ.).
доведение до абсурда (лат.).
спальный вагон (англ.).
В повести м-ра Стюарда нет: из м-ра Стюарда вместе с пастором Чези образовалось одно лицо – викарий Дьюли. Пасторша Чези – конечно, миссис Дьюли в повести.
Гопкинс – в повести переменил свое имя на О'Келли.
Пенсне.
Королевские Панч и Джуди (персонажи ярмарочного балагана) (англ.).
О, я невинна (англ.).
Ужин (англ.).
Морской курорт (англ.).
Дорогой сэр (англ.).
«Молись за нас» (лат.).
Для упрощения постановки сцена Мак-Интош – Бобби может быть опущена.